Ogs


 
Accueilhttp://www.ogsteam.sup.fr/FAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Traduction de Glénat

Aller en bas 
AuteurMessage
torsk
Villageois
Villageois


Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 02/06/2008

MessageSujet: Traduction de Glénat   Lun 2 Juin - 2:57

En tant que bon amateur de BD, j'ai acheté les versions françaises de Claymore publiées par Glénat.

Mais voila : je suis très déçu par la traduction de Glénat...

Pratiquement tous les prénoms ont été francisés alors qu'il y avait une unité dans la série puisque 95% des Claymores ont un prénom se terminant par "A" (les 5% restant ont généralement un rôle particulier : Claire, Deneve, Helene, Irène...).

Et puis le vocabulaire utilisé :
- Finis les Yomas qui deviennent des "démons",
- Fini le Yoki qui devient "énergie démoniaque",
- Ce n'est plus Myria le fantôme mais "Myria la chimère",
- Irène se met à utiliser un "sabre véloce"...
et il y a toute une série de noms ridicules comme ça !

A se demander si Glénat a prévu de toucher un public de papis pour la série... C'est pas le vocabulaire de Victor Hugo ou de Jules Verne qu'il faut utiliser dans un manga, sinon on perd l'ambiance dynamique de l'original !


Et puis il y a quelques coquilles de traduction qui laisse à penser que le traducteur n'a pas pris le temps de se renseigner sur la suite de la série alors qu'il en a clairement l'opportunité puisque la version française a 8 tomes de retard sur l'original...

Alors perso, je vais continuer d'acheter la série mais je me tâte franchement pour modifier les textes au correcteur.

Est-ce que d'autres personnes ont eu aussi cette impression ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Syruss
Claymore n°5
Claymore n°5
avatar

Masculin
Nombre de messages : 257
Age : 32
Localisation : Bordeaux
Emploi : Etudiant
Loisirs : moto/boxe/manga/ordi
Date d'inscription : 22/01/2008

MessageSujet: Re: Traduction de Glénat   Lun 2 Juin - 11:48

Personnellement ce n'est pas particulièrement le vocabulaire employé qui m'a "dérangé" dans le volume 7 sortit par Glénat, mais plutôt la qualité de la traduction laissant un peu à désirer par moment pour une version papier. On trouve quelques phrases où des mots auraient du être inversés, des expressions males construites ou encore 1 phrase ou 2 avec des mots manquants. C'est pas grand chose, mais franchement pour un tome qui en plus s'est fait attendre, ils auraient pu être un peu plus rigoureux.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Keaveen
Claymore n°2
Claymore n°2
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1535
Age : 31
Date d'inscription : 20/05/2007

MessageSujet: Re: Traduction de Glénat   Lun 2 Juin - 13:28

torsk a écrit:


A se demander si Glénat a prévu de toucher un public de papis pour la série... C'est pas le vocabulaire de Victor Hugo ou de Jules Verne qu'il faut utiliser dans un manga, sinon on perd l'ambiance dynamique de l'original !

C'est là où tu te trompes. Nous, on a traduit en gardant les Yomas, Yoki, etc... parce que ça rendait mieux. Mais normalement, tous ces mots ont leur traduction et devraient être traduit. C'est ce qu'il se passe en général dans le scantrad: je traduis ou pas ? Je laisse comme ça ou pas ?
C'est la principale différence entre scan et papier: nous on est plus proche du japonais dans le sens où on garde certains mots (onii-chan par exemple) alors que le papier te donne en général la version que les japonais lisent (quand ils lisent "Yoki", ils comprennent "énergie démoniaque"): Glénat ne fait que te mettre à la place du japonais au final.
Perso, même si ça ne m'enchante pas toujours, c'est comme ça. Combien de cris et de hurlements y'a t-il eu quand Ussop est devenu Pipo en français... ?

Après, je suis d'accord que pour une version papier, les fautes sont inadmissibles. Une ça passe, genre une erreur de frappe, mais une petite. Au delà, pour quelqu'un qui les remarque, ça commence à peser. Et l'éditeur perd la confiance du lecteur.
Regardez, nous on a des checkeurs non professionnels, et pourtant on enlève une grosse partie des fautes, pour ne pas dire la quasi-totalité avec certains checkeurs. Pour des trads à la base peuvent en être pleines (Yohko dans ses grands jours de fast-trad), alors qu'un traducteur pro en fait très peu...

Enfin, pour le suivi du manga, je suis totalement d'accord. Ça serait vraiment bien qu'ils fassent ça, un exemple: (666 Satan, dernier chapitre ou avant-dernier, donc spoil)
Spoiler:
 

Mais y'a un truc qu'est bien avec Glénat: cette boite aime bien le scantrad Very Happy.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ero-Natsu
Ero-Editeur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1039
Age : 27
Localisation : Paris
Emploi : Lyceen
Loisirs : Internet, Manga, Lecture en general, Ordinateur et plein d'autre mais se serait trop long à ecrireXD
Date d'inscription : 14/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction de Glénat   Lun 2 Juin - 16:48

Je confirme, je suis allez leur demander lors du salon du livre a paris ce qu'il pensait du scantrad et il 'ont repondu que tant qu'on ne laissait pas les tome parut ca leur convenait (enfin dans l'ensemble c'etait ca, si je me rappelle bien, j'irais d'ailleur lors de la JE leur demandez ce qu'il en pense(sait on jamais si il change d'avis ...))

_________________

Ticok POWAAAAA
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.ero-zangetsu.com
T3nS@
Claymore n°4
Claymore n°4
avatar

Masculin
Nombre de messages : 329
Age : 31
Localisation : Paris, région parisienne
Emploi : Etudiant
Loisirs : Si je vous le dit je devrais vous tuer ensuite.
Date d'inscription : 31/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction de Glénat   Mar 3 Juin - 23:24

Keaveen a écrit:
torsk a écrit:


A se demander si Glénat a prévu de toucher un public de papis pour la série... C'est pas le vocabulaire de Victor Hugo ou de Jules Verne qu'il faut utiliser dans un manga, sinon on perd l'ambiance dynamique de l'original !

C'est là où tu te trompes. Nous, on a traduit en gardant les Yomas, Yoki, etc... parce que ça rendait mieux. Mais normalement, tous ces mots ont leur traduction et devraient être traduit. C'est ce qu'il se passe en général dans le scantrad: je traduis ou pas ? Je laisse comme ça ou pas ?
C'est la principale différence entre scan et papier: nous on est plus proche du japonais dans le sens où on garde certains mots (onii-chan par exemple) alors que le papier te donne en général la version que les japonais lisent (quand ils lisent "Yoki", ils comprennent "énergie démoniaque"): Glénat ne fait que te mettre à la place du japonais au final.
Perso, même si ça ne m'enchante pas toujours, c'est comme ça. Combien de cris et de hurlements y'a t-il eu quand Ussop est devenu Pipo en français... ?

Après, je suis d'accord que pour une version papier, les fautes sont inadmissibles. Une ça passe, genre une erreur de frappe, mais une petite. Au delà, pour quelqu'un qui les remarque, ça commence à peser. Et l'éditeur perd la confiance du lecteur.
Regardez, nous on a des checkeurs non professionnels, et pourtant on enlève une grosse partie des fautes, pour ne pas dire la quasi-totalité avec certains checkeurs. Pour des trads à la base peuvent en être pleines (Yohko dans ses grands jours de fast-trad), alors qu'un traducteur pro en fait très peu...

Enfin, pour le suivi du manga, je suis totalement d'accord. Ça serait vraiment bien qu'ils fassent ça, un exemple: (666 Satan, dernier chapitre ou avant-dernier, donc spoil)
Spoiler:
 

Mais y'a un truc qu'est bien avec Glénat: cette boite aime bien le scantrad Very Happy.

Ok mais le fait de garder "Yoki" "Yoma" etc marque la différence avec les autres mangas du genre. Le fait de transformer ces mots en Energie démonique ou Démon rend le manga presque basique sans originalité.

L'auteur se triffouille les méninges pour essayer de créer tout un univers avec un vocabulaire propre donc c'est dommage de gacher son travail. Surtout que Glénat dit aimer le scantrad donc ils doivent connaitre le fonctionnement et surtout la préférence des fans (enfin sur ce point on va pas faire les fines bouches ils aiment ça c'est déja très bien Laughing ).

Et puis concernant les erreurs c'est vrai qu'elles sont flagrantes et pas seulement dans le tome 7 ce qui est quand même bof venant d'un éditeur comme Glénat mais je veux quand même souligner la qualité du bouquin comme toujours chez Glénat.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction de Glénat   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de Glénat
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton
» [SOFT] LANGLEARNER TRADUTTORE V1 logiciel de traduction gratuit

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Ogs :: OGS Releases :: Claymore-
Sauter vers: